Трудности перевода

Страницы: 1
RSS
Трудности перевода
 
Недавно заметила очень интересную особенность в общении людей из разных городов России. Не знаю, можно ли это называть диалектом - в каждом городе есть слова, которые употребляются только в этой местности.
Так, например, в Забайкалье есть слова:
"вихотка" - мочалка,
"маечка" - маленький полиэтиленовый пакетик,
"катушка" - ледянкая горка, на которой катаются дети,
"зал" - самая большая и центральная комната в квартире,
"микрик" - маршрутное такси (микроавтобус),
"барагозить" - ругаться на кого-то, т.е наезжать.

В Западной Сибири странным кажется понятие "мультифора" - прозрачный файл, для хранения документов:D

Приводите свои примеры с переводом:)
 
Диалект и есть, самый что ни на есть настоящий.

У нас на Кубани вообще в станицах говорят на смеси укаинского и русского.

Из примеров:

синенькие - баклажаны
буряк - свекла

Еще у питерцев много интересных слов. Из того что слышала сама: знаменитые поребрик, парадная, кура-гриль, шаверма. Думаю. что толкование не требуется.

Вдобавок, каждый регион обладает еще и своим стилем произношения. Кто-то акает, кто-то окает, на Юге гэкают.
 
Половник в разных регионах по-разному называют от поварешки до разливной ложки.
Страницы: 1